普契尼 (1858 - 1924) 是义大利甚至全世界最出名歌剧作曲家。著名的作品有《波希米亚人》、《托斯卡》与《杜兰朵公主》等歌剧,也是世界上最常演出的歌剧。这些歌剧当中的一些歌曲已经成为了现代文化的一部分,其中包括了歌剧
《贾尼·斯基基》的《亲爱的爸爸》,
《托斯卡》里的《今夜星光灿烂》,
《杜兰朵公主》中的《今夜无人入眠》以及
《波希米亚人》的 《噢,可爱的女孩》。
1 《親愛的爸爸》(O mio babbino caro)
这是普契尼1918年创作的作品《賈尼·斯基基》(Gianni Schicchi ) 中的詠嘆調,
| 意大利语 | 中文 | 中文歌词 |
|---|---|---|
| O mio babbino caro Mi piace è bello, bello Vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà! |
喔,親愛的父親, 我愛他,他是如此俊美 我要去龐德羅莎街, 買下那枚婚戒! 是的、是的,我是認真的! 若我的愛只是徒勞, 我將去舊橋, 縱身跳入雅諾河中! 我心如此苦痛! 喔,上帝!我寧可死去! 父親,同情我,憐憫我! 父親,同情我,憐憫我! |
啊!我親愛的爸爸! 我愛那美麗少年。 我想到羅沙港去, 買一個結婚戒指。 是的,是的,我無論如何要去! 假如您不答應, 我就到老橋上, 縱身跳入亞諾河裏。 我多痛苦,我多悲傷! 啊!天哪!我寧願死去! 爸爸,我懇求你! 爸爸,我懇求你! |
亞諾河的老橋在佛罗伦斯,现在橋上还有很多小店铺。
2 《今夜星光灿烂》是歌剧《托斯卡》的詠嘆調。
《托斯卡》是普契尼根据法国剧作家萨尔杜为女演员萨拉·贝尔纳德所作的悲剧《托斯卡》而作的歌剧。普契尼以优美柔和的旋律来缓和歌剧中深沉的悲剧主题,成就了音乐与戏剧的完美结合。其中第二幕中的咏叹调 “为了艺术,为了爱情!” 及第三幕中的咏叹调 “今夜星光灿烂” 最为著名。
今夜星光灿烂歌词:
E Lucevan Le Stelle
星光正燦爛
e olezzava la terra
大地吐露著芬芳
stridea l'uscio dell'orto,
花園的木門吱吱低吟,
e un passo sfiorava la rena.
我聽見輕盈的腳步聲拂過沙土。
Entrava ella, fragrante,
悄悄地走進來,帶著一身芳香的人兒,
mi cadea fra le braccia.
投入我的懷抱。
Oh! Dolci baci, o languide carezze,
喔!甜蜜的香吻,醉人酥軟的擁抱,
mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli!
我的手顫抖著,愛撫著她藏於斗篷之下,美麗的軀體。
Svani per sempre il sogno mio d'amore……
如今這愛的美夢,已永遠消逝了。
L'ora e fuggita e muoio disperato!
時光飛逝,如今我將帶著絕望死去,
E non ho amato mai tanto la vita!
然而,我從未如此眷戀自己的生命。
Tanto la vita!
如此眷戀生命!
歌词节录于Internet, 没找到译者名字。
3 《今夜无人入眠》
《今夜无人入眠》(Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说杜兰朵公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名 字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为"不让人入睡",中译为"今夜无人入睡" 或 "公主彻夜未眠"。
當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱道:
- Tu pure, o Principessa!
妳也一樣,公主殿下!
- Nella tua fredda stanza.
獨守冰冷的寢宮
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望萬點繁星,為愛與希望不禁顫抖
Ma il mio mistero è chiuso in me,
但我的秘密深藏於心
Il nome mio nessun saprà!
無人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露
quando la luce splenderà!
當晨光照耀時
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻將打破沉默,使妳屬於我
然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:
Il nome suo nessun saprà...
沒人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我們都會沒命,沒命!
此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:
Dilegua, o notte!
消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò!
天破曉時,我將得勝!
Vincerò! Vincerò!
我將得勝!我將得勝!
- Nella tua fredda stanza.
4 《噢,可爱的女孩》 (O soave fanciulla)
《波希米亚人》是四幕歌剧,又被译作《艺术家的生涯》,于1896年首演于意大利都灵(Turin)。这是一个穷诗人和绣花女的恋爱故事。
| 这是《波希米亚人》第一幕的歌曲,男主角鲁道夫(Rodolfo)在初遇绣花女咪咪(Mimi)时,刚有朋友约他出外,这是咪咪决定跟他们一起去之前的一场对唱。 |
| Italian | English |
|---|---|
| Rodolfo:
O soave fanciulla,...
...O dolce viso
di mite circonfuso
alba lunar,
in te ravviso
il sogno ch'io vorrei
sempre sognar!
(cingendo con le braccia Mimì) | Rodolfo:
Oh, sweet beautiful maiden,...
...Oh, how your face looks,
its beauty softly bathed by the
gentle moonlight.
In you, sweet maiden,
I see the dreams of love I'll dream about forever.
(encircling Mimì in his arms) |
| Mimì: Ah! tu sol comandi, amor! | Mimi: Ah! Only you alone guide us, Love! |
| Rodolfo: Fremon già nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! | Rodolfo: Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love! |
| Mimì: Ah! tu sol comandi, amor! | Mimi: Ah! Only you alone guide us, Love! |
| Mimì:
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!
(Rodolfo bacia Mimì) | Mimì:
His gentle sweet words delight me,
as they flatter my heart.
Love, only you alone guide us!
(Rodolfo kisses Mimì) |
| Mimì -- (svincolandosi): No, per pietà! | Mimì -- (freeing herself): No, I beg you! |
| Rodolfo: Sei mia! | Roldolfo: You're mine now! |
| Mimì: V'aspettan gli amici... | Mimi: Your friends are still waiting. |
| Rodolfo: Già mi mandi via? | Rodolfo: You're sending me away so soon? |
| Mimì: Vorrei dir... ma non oso... | Mimì: I'd like to say, but dare not..... |
| Rodolfo -- (con gentilezza): Di' | Rodolfo -- (with gentility): Speak! |
| Mimì -- (con graziosa furberia): Se venissi con voi? | Mimì -- (with graceful cunning): What if I came with you? |
| Rodolfo -- (sorpreso): Che?... Mimì! Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori. | Rodolfo -- (surprised): What?... Mimì! It would be nice if we could stay here, outside its cold. |
| Mimì: Vi starò vicina!... | Mimì: I'll stay close by you. |
| Rodolfo: E al ritorno? | Rodolfo: And when we return? |
| Mimì -- (maliziosa): Curioso! | Mimì -- (mischievously): Wait and find out! |
| Rodolfo: Dammi il braccio, mia piccina. | Roldolfo: Take my arm, my dear young lady... |
| Mimì:
Obbedisco, signor!
(S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita) | Mimi:
Sir, I'll do as you say.
(Arm in arm they start towards the door) |
| Rodolfo: Che m'ami di'... | Roldolfo: Tell me you love me! |
| Mimì:
Io t'amo!
(escono) | Mimi:
I certainly do.
(they leave) |
| Mimì e Rodolfo -- (di fuori): Amor! Amor! Amor! | Mimì and Rodolfo -- (from outside): Love! Love! Love! |