2018年2月7日 星期三

漫步莎莉花园

我喜欢爱尔兰民歌,不单迷上了那种独特的节奏和旋律,更珍惜那种草根式的,没有堆砌过的歌词。这首《漫步莎莉花园》是根据诺贝尔奖获得者叶芝 (William Butler Yeats 1865 - 1939 ) 同名的诗歌谱曲。叶芝说他这诗歌是由  Ballisodare 那小村里的农妇所唱的、残缺不全的三句老歌重组而成。这里的中译是在网上找到的,并没有说明谁是译者,我也不客气地作了不少改动。

Down by the salley gardens my love and I did meet;              

我和我的所爱相遇于莎园
She passed the salley gardens with little snow-white feet.      

她踏着雪白的纤足穿过园子走来
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;     

她要我自自然然的去追求真爱,像叶子长在树上那样
But I, being young and foolish, with her would not agree.         

但我是那么的年轻愚笨,並未答应她的心愿

In a field by the river my love and I did stand,                        

我和我的所爱並立于河畔的旷野
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.    

她雪白的小手搭在我的肩膀
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;   

她要我自自然然的去生活,就像青草长於河堰那样
But I was young and foolish, and now am full of tears.            

但我是那么的年轻愚笨, 而今惟有泪流满襟

如果你去爱尔兰,你会感受到叶芝的影子无所不在。他不但是诗人、剧作家,爱尔兰民族自治运动的领袖,也是艾比剧院的创建者。叶芝在中国最为人熟悉的诗歌是 《当你老了》,以后有空再谈。